這幾天聽了幾首法文歌 (chanson) 來練習發音。最後選了音樂劇 (la comédie musicale) 鐘樓怪人 (Notre-Dame de Paris) 裡的美麗佳人 (Belle) 來做筆記。不過筆記內容跟發音沒有關係,反而我在讀歌詞時,對法文句子的新認識與一些和基督教有關單字,所以我對中文版影片的翻譯做了一點小小修改,不一定比較正確,只是希望白話一點比較好記;也寫了一些單字片語句型等的小筆記。這是我念法文三個月以來第一次遇到這麼多比喻的文章,讓我想起國高中時的中文課..
開始前先來聽一下這首歌吧,歡迎 Belle..
Belle !
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle !
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle !
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir
monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée !
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d'Esméralda
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle !
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle !
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir
monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée !
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d'Esméralda
美人
是為她創造的專有名詞
當她舞蹈將身子嶄露在白日下,像
展翅開始飛翔的鳥
而我感到地獄在我腳下張開口
我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
喔 撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過艾絲梅拉達(她)的長髮
美人
她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉體的慾望誘惑了我
阻擋我的視線望向天國
她的身上帶著原罪
渴慾她是否使我成為罪人?
她
一個歡場女子一個什麼都不是的人
竟然背負人們的十字架
聖母啊!
就讓我求這一回
讓我推開她花園的門扉(心扉)
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見
無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛
就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅地毯前
誰
能夠把眼光從她身上移開
冒著變成鹽柱化石的痛苦
喔 百合!
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花
我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過她的長髮
艾絲梅拉達
是為她創造的專有名詞
當她舞蹈將身子嶄露在白日下,像
展翅開始飛翔的鳥
而我感到地獄在我腳下張開口
我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
喔 撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過艾絲梅拉達(她)的長髮
美人
她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉體的慾望誘惑了我
阻擋我的視線望向天國
她的身上帶著原罪
渴慾她是否使我成為罪人?
她
一個歡場女子一個什麼都不是的人
竟然背負人們的十字架
聖母啊!
就讓我求這一回
讓我推開她花園的門扉(心扉)
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見
無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛
就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅地毯前
誰
能夠把眼光從她身上移開
冒著變成鹽柱化石的痛苦
喔 百合!
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花
我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過她的長髮
艾絲梅拉達
名詞解釋
belle = beauty 美麗佳人;原本是形容詞,這裡拿來當名詞代表女主角。
在迪士尼電影美女與野獸也是這樣用的:
La Belle et la Bête = Beauty and the Beast
celui = ce + lui <- this / the one
celle = ce + elle <- 這裡的她也是指女主角,艾絲梅拉達。
單字片語
:基督教相關
Dieu = God 主,耶穌基督
Lucifer; le diable = Satan; devil 撒旦;惡魔
le Ciel = heavy 天國,天堂;原本 le ciel 是天空 (sky) 的意思。
le paradis = paradise 天堂
l'enfer = hell 地獄
un péché = sin 罪
une peine = penalty 罰;而在俄國小說罪與罰則是用另外兩個字:
Crime et Châtiment = Crime and Punishment
la statue de sel 鹽柱;源自舊約聖經,創世紀裡對所多瑪與蛾摩拉城毀滅的紀載。
la croix = cross 十字架;porter la croix 背負十字架。
l'autel = altar 祭壇;如果在教堂舉行婚禮,這就是宣示成為夫妻的地方。
片語句型
on dirait = people say, looks like..
elle serait-elle encore pucelle
這兩個句子都用 conditionnel 來表示不確定性。
poser mes yeux = look at, star at 注視;原本 poser 是放置 (pose, place, put) 的意思。
laisse-moi rien qu'une fois 用 rien que 來強調就這一次。rien = nothing。une fille de rien 一個什麼都不是的女人;de rien 單獨使用是不客氣的意思。
une fille de joie 這是含蓄的表示一個人是妓女的意思。
mon être = my living body 我的身(肉)體;être 原本是 be 動詞,這裡則是名詞。
monts et merveilles 直譯是山與奇景,用自然景觀來誇飾一切美好的意思;舉例來說Il promet monts et merveilles. 在英文裡也有類似的用法
He promises her the earth but... or He promises her the moon but...
不過這裡則是指不可能實現的諾言。
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
ReplyDeletePousser la porte du jardin d'Esméralda
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
都有隱喻與艾絲梅拉達發生性關係之意思