Monday, July 16, 2012

法文練習曲:: 來自鐘樓怪人的 Belle


這幾天聽了幾首法文歌 (chanson) 來練習發音。最後選了音樂劇 (la comédie musicale) 鐘樓怪人 (Notre-Dame de Paris) 裡的美麗佳人 (Belle) 來做筆記。不過筆記內容跟發音沒有關係,反而我在讀歌詞時,對法文句子的新認識與一些和基督教有關單字,所以我對中文版影片的翻譯做了一點小小修改,不一定比較正確,只是希望白話一點比較好記;也寫了一些單字片語句型等的小筆記。這是我念法文三個月以來第一次遇到這麼多比喻的文章,讓我想起國高中時的中文課..
開始前先來聽一下這首歌吧,歡迎 Belle..


Belle !
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle !
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle !
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir
monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée !
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d'Esméralda
美人
是為她創造的專有名詞
當她舞蹈將身子嶄露在白日下,像
展翅開始飛翔的鳥
而我感到地獄在我腳下張開口
我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
喔 撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過艾絲梅拉達(她)的長髮

美人
她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉體的慾望誘惑了我
阻擋我的視線望向天國
她的身上帶著原罪
渴慾她是否使我成為罪人?

一個歡場女子一個什麼都不是的人
竟然背負人們的十字架
聖母啊!
就讓我求這一回
讓我推開她花園的門扉(心扉)

美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見
無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛
就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅地毯前

能夠把眼光從她身上移開
冒著變成鹽柱化石的痛苦
喔 百合!
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

我的注視穿透她的吉普賽衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
這個人根本不配活在世上
撒旦啊!
就讓我求這一回
讓我的手指穿過她的長髮
艾絲梅拉達

名詞解釋

belle  =  beauty 美麗佳人;原本是形容詞,這裡拿來當名詞代表女主角。
在迪士尼電影美女與野獸也是這樣用的:
La Belle et la Bête = Beauty and the Beast
celui = ce + lui <- this / the one
celle = ce + elle <- 這裡的她也是指女主角,艾絲梅拉達。

單字片語
基督教相關
Dieu  =  God 主,耶穌基督
Lucifer; le diable  =  Satan; devil 撒旦;惡魔
le Ciel  =  heavy 天國,天堂;原本 le ciel 是天空 (sky) 的意思。
le paradis  =  paradise 天堂
l'enfer  =  hell 地獄
un péché  =  sin 罪
une peine  =  penalty 罰;而在俄國小說罪與罰則是用另外兩個字:
Crime et Châtiment  =  Crime and Punishment
la statue de sel  鹽柱;源自舊約聖經,創世紀裡對所多瑪與蛾摩拉城毀滅的紀載。
la croix  =  cross 十字架;porter la croix 背負十字架。
l'autel  =  altar 祭壇;如果在教堂舉行婚禮,這就是宣示成為夫妻的地方。
片語句型

on dirait  =  people say, looks like..
elle serait-elle encore pucelle
這兩個句子都用 conditionnel 來表示不確定性。
poser mes yeux  =  look at, star at 注視;原本 poser 是放置 (pose, place, put) 的意思。
laisse-moi rien qu'une fois 用 rien que 來強調就這一次。rien = nothing。
une fille de rien 一個什麼都不是的女人;de rien 單獨使用是不客氣的意思。
une fille de joie 這是含蓄的表示一個人是妓女的意思。
mon être  =  my living body 我的身(肉)體;être 原本是 be 動詞,這裡則是名詞。
monts et merveilles 直譯是山與奇景,用自然景觀來誇飾一切美好的意思;舉例來說
Il promet monts et merveilles. 在英文裡也有類似的用法
He promises her the earth but... or He promises her the moon but...
不過這裡則是指不可能實現的諾言。

1 comment:

  1. Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
    Pousser la porte du jardin d'Esméralda
    J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

    都有隱喻與艾絲梅拉達發生性關係之意思

    ReplyDelete